viernes, 24 de julio de 2009
Parole d'esquimau
Wendy Guerra
Por ti dejaré la nieve y esquiaré en la arena
no escribiré grafittis sobre el hielo
tendré acento de occidente y ropas de verano
mis dientes no ablandaran otra piel que la tuya
mi olor se diluye en tu lavanda limpia
así como el esturión pierde el caviar perderé mi nombre
olvidaré el rito del iglú la mujer y la presa
miraré el deshielo como agua de mi sexo
no regalaré al extraño lo que es tuyo al final de la noche
quedaré en tu cama toreando al fuego
borraré de mi boca el cebo y el pescado
dejaré en libertad los perros del trineo
intentaré olvidar el exilio del hielo
invernaremos juntos mientras duela el invierno.
sobre el confín del iceberg viajando en la isla blanca
sobreviven una lágrima helada de mi madre
y el murmullo suplicante de tu padre
tal vez la amnesia sea lo mejor
aunque todo parezca cosa de otro mundo
cazaremos juntos
palabra de esquimal.
Pour toi je délaisserai la neige et je skierai sur le sable
je n'écrirai pas de graffitis sur la glace
j'aurai un accent d'occident et des vêtements d'été
mes dents n'attendriront pas d'autre peau que la tienne
mon odeur se dilue dans ta lavande propre
comme l'esturgeon perd le caviar je perdrai mon nom
j'oublierai le rite de l'igloo la femme et la proie
je regarderai le dégel comme de l'eau de mon sexe
je n'offrirai pas à l'étranger ce qui est à toi au bout de la nuit
je resterai dans ton lit à toréer le feu
j'effacerai de ma bouche l'appât et le poisson
je laisserai en liberté le chiens de traîneau
j'essaierai d'oublier l'exil de la glace
nous hivernerons ensemble pendant que l'hiver fera souffrir
sur le confine de l'iceberg voyageant sur l'île blanche
survivent une larme gelée de ma mère
et le murmure suppliant de ton père
peut-être l'amnésie vaut-elle mieux
même si tout semble extraordinaire
nous chasserons ensemble
parole d'esquimau.
___________________________________
Para Wendy y su músico
Jesús Rosado
Leyendo a Wendy no pude evitar que se filtraran unas distantes notas de Philippe Sarde, uno de los grandes autores de la música francesa contemporánea, conocido fundamentalmente por sus memorables scores para el cine. De sus tantas composiciones vienen de pronto a la mente, por ejemplo, la música concebida para Tess (1979) y Los inocentes (1982). Su primer trabajo para el cine lo realiza en 1970 para Las cosas de la vida del director Claude Sautet, un filme que dejara larga huella entre los cinéfagos setentosos y de donde proviene precisamente la Chanson d’Helene, que interpretan la adorable Schneider y el actorazo Michel Piccoli. Temas delicados como estos provocaban impetuosamente besos y roces subversivos amparados en las oscuridades de los cines. Y cuando se abandonaba el lunetario, exhaustos y con labios inflamados, era para remontar, en pleno Caribe, las calles de un utópico París.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
11 comentarios:
Felicidades Wendy!!
Admiradora de Miami.
Este poema es de lo mejor que leido de Wendy. Felicidades a la bellisima autora. HLM
debes empezar a recitar..leerlos con tu voz e imagen...
sobre el confín del iceberg viajando en la isla blanca
sobreviven una lágrima helada de mi madre
y el murmullo suplicante de tu padre
tal vez la amnesia sea lo mejor...
Mmmmm. Délicieusement triste.
Si, si Rafaello, mientras se desnuda!!!!!!
... y Jesús se la comió con el complemento al poema de Wendy; muy bonita y evocadora El Tema de Elena.
Saludos,
MI
http://estilema.wordpress.com/2008/09/11/wendy/ ,ASI?
Nice, poetic take for the day.RI
muy lindas las imágenes que surgen del poema.
Chico, a mi este chiquita me cae bien, la conoci una vez y me parece una persona agradable y sensible. Es tambien muy bella fisicamente y se mantiene muy bien a pesar de que ya ronda los cuarenta. Su prosa no me parece mala, pero no puedo con su poesia. Cada vez que ustedes publican algo de ella o en el blog de Emilio Ichikawa, la leo y releo para encontrarle algo a sus poemas y nunca me sucede. Y les aclaro que seguire tratando porque me cae bien, pero mucho de artificio en su poesia.
Tienes derecho a tu opinion. Pero este poema es muy bello.
Publicar un comentario