sábado, 20 de junio de 2009
¿El Madoff miamense? (el caso del error honrado)
Gastón Cantens, presidente y propietario de Royal West, se las trae. El primer párrafo en el artículo del Nuevo de hoy parece salido de una telenovela venezolana: Cuando una anciana inversionista cubano-americana llama al acaudalado indagando por los evaporados intereses de su inversión, Cantens le responde que "se sentaba a fabricar rosarios con su esposa y que cada semana mandaba $50 a Cuba". El caso: Royal West le debe más de $40 millones a sus acreedores. Recién ahora los inversionistas -y el público- se enteran de que las víctimas cantensianas pasan de 200. ¿Cómo cayeron en la trampa? Cantens cultivaba el don de la amistad (léase, los amigos le entregaban el billete sin preocuparse por las garantías "porque compartieron con él los años escolares en el Colegio de Belén"). ¿Qué habilidad en el mundo del comportamiento social, se requiere para engatusar a la gente y desaparecerle el billete? Víctimas como el matrimonio Arango, que han perdido $1.2 millones. Madoffianamente, el abogado de Cantens apela a un nuevo eufemismo que ha de pasar a la historia: "Es un caso de un mercado inmobiliario golpeado por una gran crisis. Hubo algunos errores honrados pero no un fraude intencional''.
_____________
Un comentario al pie del artículo del Nuevo, firmado por un tal malacachimba reza: "los cubanos tenemos un gen defectuoso". Entre paréntesis, Cantens es cubiche, al igual que la mayoría de sus acreedores.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
13 comentarios:
Que clase hipoeputa. La pobre señora debió de coger el rosario en sus manos y hacer "justicia divina", enrollándolo en el cuello del maldito estafador.
Que casualidad que el tipo viene de los jesuitas de Belén, como Quientusabes y tantos otros.
Maestro Jesús baja a ver cuánta ignominia cometen tus supuestos vicarios en la tierra, sacalos del templo a patáporculo y libranos de todo mal.
Amen
Generales, doctores e inversionistas.
Eso de error honrado (honest mistake) es una mala traduccion del ingles. El Herald ultimamente esta padeciendo de ese mal.
Ernesto, pudieras compartir con nosotros cual seria la traduccion correcta del honest mistake?
No nos dejes en las tinieblas por favor.
....lo conoci en la corte, sin dudas es una persona con un don especial ....
"Ultimamente?"
..no , por los anos noventas el trabajaba creo que para la fiscalia y aspiraba a politico...
A.T., bueno, sera que ultimamente lo he notado mas, no se.
Anonimo, quizas fue un "simple error", que te parece?
Yo me inclinaría, Ernesto, por "error involuntario", "error inconsciente" o "error no intencional". Me refiero al discernimiento de una traducción no literal (la literalidad confunde en este caso), no a la responsabilidad de Cantens. Ese veredicto lo tendrá un jurado en sus manos.
J.R., cualquiera de esas traducciones estaria bien.
Honestamente, tampoco los quiero llevar muy recio. Estamos en tiempos de crisis y los periodicos estan haciendo todo lo posible por no irse a la bancarrota, cortando por aqui y por alla. Solo les pedimos un poco mas de cuidado, no?
DESCARA
DESCARADO
DESCARA
DESCARADO
DESCARADO
DESCARADO
DESCARA
Lo que pasa es que la palabra "error" presupone honrradez en la accion , un error honrado simplemente implica lo contrario, no obstante se podria decir : "Una franca metida de pata"
Tiene carita de yo no fui.
Publicar un comentario