domingo, 20 de julio de 2008
Lo que hablamos aquí
Rosie Inguanzo
El bilingüismo en Miami es visto como algo positivo. La geografía y demografía de Miami estimulan el turismo hispano-parlante. Agréguensele la variada gama de negocios latinoamericanos con sede aquí y los eventos culturales que toman lugar, estimulando el orgullo étnico y el sostenimiento de la cultura. ¡Este es el pueblo de los festivales! El sabor cunde: las más recientes expresiones y variantes del español que se habla en Cuba, Argentina, Venezuela etc., y la injerencia del inglés como idioma dominante nos enriquecen con nuevos vocablos. Indiscutible. Con todo, Miami favorece el sostenimiento del español. En Miami se puede trabajar, estudiar y participar de la vida social toda una vida con sólo el conocimiento del español, aunque eso represente una desventaja económica. Paralelo es el proceso transculturatorio: retenaice, requetequiut, pagar la renta, friquear, samplear, crachear, "la computadora se cracheó", “tengo que ver cómo llenar la aplicación”, jaratak, pai de manzana, magasin, o lobi por “vestíbulo”... Los diminutivos son un banquete: partaincito, esmolcito, frizadita, paricito, vacuneadita. Aclaremos de una buena vez: "envuelto" del inglés involved, no es lo mismo que “comprometido” o "involucrado", ni choqueado por “escandalizado”. ¡Ay Caribe hispánico en concurrencia de voces! El code switching es un fenómeno degustable; se oye: “Tengo un headache tan fuerte que salgo pa' fuera to cooloff un poquito”, “Ropa super cool”, “Él es tan nice”, “Me gusta pink”, “El red está más nice que'l grinsito”, “Está bien quiuti" o “Dame un sip... anda”, son tan comunes como el café con leche. Este relajito se acondiciona para hacer amigos, para excluir, para insertar humor en la charla, para enfatizar u ordenar, como gesto de fraternidad o para establecer lazos y complicidad. Aferrarse al español es sinónimo de identidad y reafirmación étnica; la preservación del español miamense puede ser comprendida como la defensa del sentir y el ser propio de culturas trasplantadas.
Muy lindo Rosie. Ese sabor nos marca. Aunque tuviese que ir a otra parte del mundo no podria olvidarme de mi espanglish.
ResponderEliminarPues hay un viejo hijueputa por ahí, el mamalón mayor de la lengua española en USA o algo así, que quiere excomulgar a los que se expresan en Espanglish. Yo lo mando a que lo foqueen por el ásjoul.
ResponderEliminar.....cuenta la leyenda que por acá en un pueblo llamado CUBALEAH fue el primer lugar en norteamerica donde se le llamo bruto a un policía por no saber hablar español , dicen que el oficial "nativo" se dirigió al infractor "exiliado" en ingles para explicar la razón y que este le respondió ..."no entiendo ni papa lo que dice , tu no habla español chico" ?, pues aprende!!! ....cooooño, que policía mas bruto este!!!!
ResponderEliminarjusto anoche oia a una tia hablar del "kerosinero", el tipo que les regalaba kerosene en los años 70. me parecio simpatiquisimo el termino.
ResponderEliminarRosie, ¿no te parece que tu comentario roza la intrascendencia?
ResponderEliminarEjemplo de cubanglish:
ResponderEliminarde madre men..Al vecino de enfrente,ese mismo,el jandiman.Andava en su tranpoctechon en el parqueo del chopin y le metieron tremendo tique por no llevar el beibi en el calsít.
SLR.
2 Arte-Calle,reponden a preguntas de su exhibicion;"9 alquimistas y un Ciego'en el 1988 en Cuba....en el blog de Rafel Lopez Ramos...Arte Calle era algo necesario en los 80 en Cuba,y un antecedente de lo que vino despues...
ResponderEliminarel lenguaje es algo vivo
ResponderEliminarun ser que no duerme
una mujer que necesita expresarse
y amarse en cada uno de los que la hablan
lindo
rosie
roza la intrascendencia?....anónimo fumate algo y vas a ver como trasciendes
ResponderEliminarWilli tú eres un lindo, con tu gorrito. Estimado anónimo, has de ser cubano, con esa afán de trascendencia. Te comprendo. El tema pica y se extiende.
ResponderEliminar¡Ingeborg llegó de Cuba!
Para nada es intrascendente el tema. Desde que nuestro ilustre José Juan Arrom llamara la atención sobre el fenómeno del spanglish en la literatura hispanoamericana hasta la defensa enconada que ha hecho Ilán Stavans sobre la hibridez lingüística hispanosajona, cientos de estudios se han hecho sobre el asunto. Sólo dos apuntes: primero, recordar los aportes de la subcultura nuyorrican a tal fusión del léxico y, segundo, que fue Miami la pionera de la educación bilingüe.
ResponderEliminarEscuchado en un "home" para ancianos: "A mi todavia no me ha dado "eljaime-ese"
ResponderEliminarEl lenguaje como cuerpo vivo, asi ha de verse. Que linda la playa hoy! Oh la mar!
ResponderEliminarMayeya,no se dice "home" para ancianos,si no, "un jom de viejos".
ResponderEliminarY esto no es espanglish,es cubanglish.
SLR.
Esto es en serio,acabo de llegar de un beibichavue y ahora voy a surnar,mañana me tengo que tirar temprano para un apoimen.
ResponderEliminarHasta mañana. SLR.
Tienes muchisima razon. Viva nuestra lengua.
ResponderEliminarTengo unos amigos por allá mayámi, que trabajan en un wárejause y sus momentos de ocio los dedican a beber ironbíer. Si no fuese por eso, tendrían que vivir del sosial seciúri, y no podrían pagarse una computy donde leer anónimos intrascendentales acerca de la intrascendencia de lo que otros escriben en la intedné.
ResponderEliminarApretaste Bauta.
ResponderEliminarcomo siempre, tu estas super right with all this!
ResponderEliminarel spanglish se invento en la paloma. si no me creen, ask aroung plz.
ResponderEliminarJai,se me rompieron los rocampiños del trampoctechon,dame un rai hasta el vuarejaus y te invito a lonchar cuando llegue el lonchero.
ResponderEliminarBai.
SLR.
Ja ja ja ! No hablamos bien pero nos entendemos.
ResponderEliminarFijense si es tema serio que alguna universidad importantona de esta costa Este de US ya creó su cátedra de Spanglish.
ResponderEliminarAporto unas cuantas más: deliverar groserías en una troca, cerrar la windo que está reinando, trespaseo, vacunar la carpeta, afordar, Jom Pipo (Home Depot)...
..hay un ejemplo notorio ,si no me equivoco ,existe una iglesia aquí en miami que la conocen como la "iglesia de yeso" que es un deribado de jesus como suena en ingles , .........esquipiarce, faxear, faxeame, así como el ingles influye en el español ,la frase "te llamo pa tra" no existe en español y es una traducción del ingles, , interesante también que la cosa vienen de muy lejos por ejemplo llamarle a un auto antiguo "fotingo" vienen de los primeros autos que se anunciaban "foot and go" , también en Cuba se le llamaba "Frigidaire" a cualquier refrigerador por la marca , el la república dominicana se origino la palabra "safacon" ,según me cuentan , los norteamericanos instalaron contenedores con la palabra "safe come"
ResponderEliminar